
March 20, 1897: “An Mein Vaterland”/To My Fatherland”, by Gen. Conrad Krez, published in the Milwaukee Journal.
With his poem “An Mein Vaterland,” or “To My Fatherland,” the late Gen. Conrad Krez ascended the pinnacle of fame. Its depth of sentiment and beauty of expression makes it rank among the greatest of short poems. Emperor William I [King of Prussia] was moved to tears when the poem was read to him and there are few German homes where it is not preserved as an expression of lofty, patriotic sentiment. Translators have frequently tried their skill at transcribing the verses.
Kein Baum gehörte mir von deinen
Wäldern,
Mein war kein Halm auf deinen Roggen-
feldern,
Und schutzlos hast du mich hinausge-
trieben,
Weil ich in meiner Jugend nicht verstand
Dich weniger, und mehr mich selbst zu
lieben,
Und dennoch lieb ich dich, mein Vater-
land!
Wo ist ein Herz, in dem nicht dauernd
bliebe
Der süsse Traum der ersten Jugend
liebe?
Und heiliger als Liebe war das Feuer
Das einst für dich in meiner Brust ge-
brannt,
Nie war die Braut dem Bräutigam so theuer,
Wie du mir warst, geliebtes Vaterland!
Hat es auch Manna nicht auf dich geregnet,
Hat doch dein Himmel reichlich dich gesegnet;
Ich sah die Wunder südlicherer Zonen,
Seit ich zuletzt auf deinem Boden stand,
Doch schöner ist als Palmen und Citronen,
Der Apfelbaum in meinem Vaterland.
Land meiner Väter, länger nicht das meine,
So heilig ist kein Boden wie der deine,
Nie wird dein Bild aus meiner Seele schwinden,
Und knüpfte mich an dich kein lebend Band.
Es würden mich die Todten an dich binden,
Die deine Erde deckt, mein Vaterland!
O würden jene, die zu Hause blieben,
Wie-deine Fort Gewanderten dich lieben,
Bald würdest du zu einem Reiche werden,
Und deine Kinder gingen Hand in Hand
Und machten dich zum gröBten Land auf Erden,
Wie du das beste bist, o Vaterland.
________________________________________________________________________________________________________________
No tree belonged to me in all thy forests high,
No spear was mine of thy vast fields of rye;
Defenseless thou hast driven me away.
Because the youth did never understand
To love thee less and more himself—but aye—
Albeit, I love thee my fatherland.
Is there a heart in which doth not endure
Forever Love’s young dream, so sweet and pure?
And holier was than love itself the fire
Once lighted in my bosom by thy hand;
No lovers’ hearts beat ever quicker, higher,
Than mine for thee, beloved fatherland.
And though no manna fell on thee like rain,
Through heaven’s blessing richly thou didst gain.
I saw the wonders of more Southern climes
Since when I last on native land did stand,
But fairer is than palms and limes
The apple tree in my old fatherland.
Land of my fathers! Though no longer mine,
So sacred is to me no soil as thine.
Thy memory never in my soul will die;
Were I not held to thee by any living band,
The dead alone would be the tie,
The dead beneath thy sod, my fatherland.
O, would but those who on thy soil did stay,
Love thee as we who wandered far away.
United wouldst thou to an empire give birth,
And all thy children would go hand in hand,
And make thee then the grandest land on earth,
As thou art still the best, O fatherland.
Medora Clark and her sister Julia developed a national, then international, following for their prose and verse. Medora lived in Japan for a long spell.